Esteu aquí: Inici Notícies Notícies 2022 Joaquim Mallafrè rebrà el primer premi a la trajectòria en el camp de la traducció

Joaquim Mallafrè rebrà el primer premi a la trajectòria en el camp de la traducció

Joaquim Mallafrè rebrà el primer premi a la trajectòria en el camp de la traducció

Es tracta del nou guardó honorífic que, amb el nom de Montserrat Abelló, s’incorpora en aquesta edició als Premis Literaris Ciutat de Tarragona.
21/04/2022

L’organització dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona ha decidit atorgar el primer premi a la trajectòria en l’àmbit de la traducció a Joaquim Mallafrè Gavaldà.  

En l’edició 2021-2022 de la convocatòria dels Premis Literaris s’incorpora, com a novetat als guardons habituals de novel·la Pin i Soler, de traducció Vidal Alcover, i de narrativa breu Tinet, aquest nou premi, designat amb el nom de Montserrat Abelló, de caràcter honorífic i destinat a reconèixer un traductor o traductora amb una llarga trajectòria en aquesta activitat. 

Durant la Recepció al Món de les Lletres duta a terme aquest dijous a la tarda a Casa Canals, la consellera de Cultura de l’Ajuntament de Tarragona, Inés Solé, ha fet públic el veredicte d’aquesta primera edició del premi. Solé ha explicat que “el nou guardó vol continuar donant suport a l’activitat de traducció literària al català, iniciada amb la convocatòria del Premi Vidal Alcover de traducció des de l’any 2001” i ha destacat que “amb la tria de Montserrat Abelló per donar nom al nou guardó incorporem i visibilitzem la vessant femenina als premis literaris que fins ara tots portaven noms d'home”. 

 

Llarga tradició traductora 

La ciutat de Tarragona té una llarga tradició de traductors reconeguts. És el cas de Josep Pin i Soler (1842-1927), editor de la Biblioteca d’Humanistes que traduïa i editava obres de, entre altres, Thomas More, Maquiavel, Erasme de Rotterdam, etc; Joaquim Icart (1910-1997), traductor d’autors llatins com Sal·lusti, Suetoni, Juli Cèsar, Florus o Ciceró; Josep M. Güell (1928-2011), traductor del rus d’autors com Gorki, Soljenitsin, Dostoievski, Gógol, Bulgàkov, entre altres; o Josep Anton Baixeras, traductor de l’alemany d’autors com Goethe o Turrini.  

Montserrat Abelló (1918-2014) és una destacada poeta i traductora. Entre altres reconeixements en vida va obtenir la Creu de St. Jordi (1998), el Premi de la crítica Serra d’Or de poesia (1999), la Lletra d’Or (2003), el Premi Jaume Fuster dels Escriptors de Llengua Catalana (2008), el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes (2008) i el Premi Nacional de Cultura (2008). A més a més, és Filla Predilecta de Tarragona i el seu retrat figura a la Galeria de Tarragonins Il·lustres. Com a traductora, que és l’aspecte que aquí ens interessa destacar, va traduir sobretot poetes angleses contemporànies, com ara Sylvia Plath, Anne Sexton o Adrienne Rich.  

Joaquim Mallafrè i Gavaldà (Reus, 1941) ha estat professor de Filologia Catalana de la URV, catedràtic d’anglès de l’institut Gaudí, és membre de la secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, organisme del qual va exercir la vicepresidència entre 1999 i 2002. Com a traductor és sobretot conegut per la seva incorporació al català de la monumental creació Ulisses, de James Joyce (primera edició de la traducció, 1981), però també d’altres obres del mateix autor, com també de Samuel Beckett, Harold Pinter, Henry Fielding, Laurence Sterne, Rudyard Kipling, John Osborne, entre altres. A part de les traduccions, Mallafrè ha reflexionat sobre l’activitat de traduir, en obres com Llengua de tribu, llengua de polis, Premi Nacional de Literatura de la Generalitat de Catalunya (1993). El 1998 li va ser concedida la Creu de St. Jordi.

Segells de reconeixement d'administració oberta